Crecen los sitios web gratuitos que impulsan el boom de las series y películas on line

Crecen los sitios web gratuitos que impulsan el boom de las series y películas on line

Por Javier Borelli
Los dos sitios fueron creados hace más de diez años por argentinos aficionados a la ficción audiovisual: uno facilita el acceso a casi 1.600 temporadas de distintas series, y el otro lleva compartidos subtítulos propios de 50.300 episodios. Hoy, sus trabajos colaborativos y sin fines de lucro empujan el fenómeno del consumo de programas online y es aprovechado por millones de personas procedentes de los rincones más recónditos del planeta. ¿Quiénes están detrás de Seriecanal y Argenteam? ¿Cómo funcionan y cuál es su filosofía?
“En 2003 nos mudamos con mi esposa a la zona de Congreso; ella estaba embarazada y para el Día del padre decidió regalarme la banda ancha. Cuando la conectamos, empecé a buscar los capítulos de la serie Lost, que nosotros ya veíamos en la tele pero por cuestiones de horario se nos complicaba seguirla. Tardé como una semana en bajarla, y cuando terminé me di cuenta que estaba en inglés. Entonces empecé a buscar subtítulos, los bajé, me puse a estudiar cómo incorporarlos al video y lo hice. Vimos toda la temporada así y pensé: seguro hay gente que tiene los mismos problemas”, cuenta Sergio de Mauricio, de 55 años. De esa reflexión surgiría unos meses más tarde Seriecanal.com, un sitio que asegura tener “todas tus series favoritas de televisión subtituladas” y que hoy cuenta con dos millones de visitas por mes.

3190_ff1
“Primero me anoté en un foro para compartir lo que había hecho. Luego un usuario me recomendó otro y ahí se fue sumando gente que también compartía sus series. Después decidí salir de ahí y hablar con una persona que se dedica a hacer sitios”, añade De Mauricio, que en la colectividad seriéfila es más conocido como ‘Protonotario’, su nombre de usuario en el sitio que creó y que hoy tiene más visitas de España y México que de su país natal. De la península ibérica salió Valentín, un “socio” con el que por ahora solo se conocen a través de Skype. Él diseñó la versión actual del sitio y es la segunda cabeza detrás del proyecto, que también integran colaboradores de Chile, Colombia, Guatemala y Puerto Rico.
Para no infringir derechos de las productoras, Seriecanal solo comparte links que permiten visualizar online las series o descargarlas de computadoras de terceros. “Incluso alguna cadena se puso en comunicación con nosotros para que no compartiéramos la serie via Torrent pero sí en descarga directa”, añade De Mauricio y cita como ejemplo el caso de la estadounidense Starz con su ficción Spartacus. Seriecanal tiene al día de hoy 1.587 temporadas de más de 600 series distintas. Si uno filtra en el sitio para ver quién las compartió, descubrirá que un 60% de los casos fue ‘Protonotario’, quien reconoce que está tratando de distribuir un poco más su labor aunque dice que no le pesa. “Para mí es como quien va al gimnasio o tiene un hobby. Le dedico dos o tres horas por día. Pero además estoy pendiente de los mails que nos llegan consultando por qué se cayó un capítulo o lo que sea”, asegura. Según el fundador del sitio, la mayoría de los usuarios registrados (unos 16 mil) tienen entre 45 y 50 años. Y entre ellos, cuenta, hay una comunidad muy grande de hipoacúsicos que se mete al sitio para ver las series subtituladas.
“El sitio es gratis, lo hacemos y lo cuidamos entre todos. Abrimos la posibilidad de que los usuarios donen algo de dinero y con eso pagamos los servidores, pero nada más. Si no se tratara de este espíritu de compartir, acá no podríamos disfrutar de cosas que no llegan al país, como las series nórdicas o las coreanas”, finaliza De Mauricio.
Esa variedad es el principal diferencial de Seriecanal ya que se aparta un poco de la hegemonía estadounidense y ofrece producciones danesas, suecas o finlandesas, una rareza en la web y una moda en esta subcultura que, además, requiere un esfuerzo extra para conseguir los subtítulos (ver aparte).
Difunde la palabra
En Internet no hay fronteras geográficas ni océanos que separen a los usuarios. Por eso no es extraño que tanto en Seriecanal como en aRGENTeaM la columna vertebral de la estructura colaborativa esté distribuida entre España y Argentina. El caso que mejor lo refleja probablemente es el de Horacio Vidosa, un psicólogo marplatense y docente universitario que vive en Barcelona desde hace 13 años y que actualmente es uno de los administradores de una de las comunidades de subtituladores en habla hispana más prestigiosas de la web.
“Empecé en aRGENTeaM en el año 2004. Me interesó el cómo los usuarios compartían cosas y el sentido de comunidad que había. Por aquel entonces no existían las redes sociales como las conocemos ahora.”, cuenta Vidosa, más conocido por su nickname ‘HoRi’ en el mundo virtual. Lo que sí había en ese momento, y dos años más temprano que es cuando se fundó la comunidad, era un boom de los programas para compartir archivos a través de redes p2p (computadora a computadora) como el Emule, el Ares o el Napster. Eso creó muchos interesados por conseguir subtítulos para las películas y series que circulaban por allí y, como sucede con la mayoría de los avances técnicos en la web, se organizó una amplia estructura colaborativa para desarrollar una herramienta que satisfaciera esa necesidad.
“Todo es gratuito. Se mantiene principalmente por donaciones de los usuarios, por aportes de gente del staff y por algunos banners publicitarios que aparecen en el portal. La filosofía del p2p y del subtitulado comunitario está muy clara en la gente que participa y es algo que a veces los de afuera no lo pueden ver. Pero así como algunos ‘pierden el tiempo’ jugando en internet, mirando tele o leyendo, nosotros hacemos esto. Son formas de ocuparse, y además generamos un producto para que otros lo disfruten”, explica Vidosa, que no se anima a arriesgar el número de traductores voluntarios que habrán participado en los casi catorce años que ya lleva el sitio. “Todo el que quiera colaborar puede hacerlo y la publicación de una cantidad mayor o menor de subtítulos depende de esa participación”, añade antes de mencionar que actualmente tienen publicados 50.300 subtítulos propios y que en este mes hay casi 30 series y tres películas en traducción.
El subtitulado de las series de moda a veces está disponible en menos de un día, ya que hay cuatro o cinco traductores que trabajan en equipo. Si no es así, igual los capítulos suelen estar disponibles en una semana. Esa forma de trabajo, señala Vidosa, genera vínculos que luego trascienden lo virtual y “cuando algún miembro viaja adonde viven otros integrantes suelen hacerse reuniones, por ejemplo”. Porque los une una pasión y una filosofía: la cultura libre.
TIEMPO ARGENTINO