24 Nov Por primera vez se publica la obra cumbre de Walsh traducida al inglés
Por Ivana Romero
Hay algún eco cercano en la frase “One of the executed men is alive”? Si se la pone en contexto, probablemente lo haya. Se trata de la afirmación “Hay un fusilado que vive”, que Juan Carlos Livraga –uno de los sobrevivientes de la masacre de José León Suárez, ocurrida en 1956– le dijo a Rodolfo Walsh. El encuentro fue en un club de ajedrez en La Plata, a pocos meses de ocurridos esos fusilamientos clandestinos que, en un contexto de proscripción del peronismo, eran un secreto macabro. El periodista investigó la historia hasta sus últimas consecuencias y escribió Operación Masacre. Dio a conocer la investigación en 1957, aunque la siguió ampliando en las dos reediciones posteriores. Ahora, por primera vez, ese libro tiene su traducción al inglés. Operation Massacre acaba de ser publicado por Seven Press Stories, de Nueva York, y se presentó a fines de octubre en el Museo del Libro y la Lengua, que depende de la Biblioteca Nacional. La presentación estuvo a cargo de Daniella Gitlin, responsable de la traducción, quien dialogó con el editor Daniel Divinsky, de Ediciones de la Flor (que editó el texto en formato libro a partir de 1972 y que fue responsable de sus más de cuarenta reediciones). El escritor Sebastián Hernaiz fue el encargado de moderar la mesa. El libro tiene una introducción del escritor estadounidense Michael Greenberg en la que cuenta su experiencia en Argentina, donde vivió a comienzos de los setenta, y un posfacio de Ricardo Piglia. También está acompañado por la carta que Walsh le escribió a la Junta Militar poco antes de su desaparición en 1977. Se incluyen además notas de la traductora, un glosario, una referencia a la película de Jorge Cedrón que se estrenó en 1972, fotos e incluso un pequeño mapa para situar a José León Suárez entre las localidades del Gran Buenos Aires. Divinsky comenzó su intervención con dos humoradas. La primera tuvo que ver con el mapa, un tanto inexacto, que ubica a Santiago del Estero en la zona donde ocurrió la masacre. “Es una licencia poética”, opinó el editor y aclaró que esa es la única errata evidente del libro. La segunda fue para explicar por qué estaba él allí en lugar de Piglia, que iba a integrar el panel de presentación pero debió suspender su intervención por un inconveniente personal. “Cuenta la tradición que el 17 de octubre del ’45, estando la multitud reunida esperando a Perón, apareció el almirante Vernengo Lima y dijo una obviedad: ‘Yo no soy Perón.’ Bueno, yo no soy Piglia”, dijo en tono teatral. Y comentó luego una conversación telefónica que los dos mantuvieron esa misma tarde. “Él resaltó la idea de que lo más notorio de Operación Masacre es que el libro superó a su contexto”, indicó. Y agregó: “Más allá de la finalidad política, también hay un rasgo jurídico. Y es que se pretendía evidenciar cómo se había fusilado a la gente que resultó víctima sin que hubiese entrado en vigencia la ley marcial. Se trata de un asunto de liberalismo jurídico que no era uno de los rasgos del pensamiento de Walsh hasta entonces.” Como se sabe, Operación Masacre inaugura el género de la ficción periodística en el mundo a través de un relato que reconstruye lo ocurrido a partir del 9 de junio de 1956. Esa noche fueron detenidos por la Policía bonaerense once hombres que estaban juntos escuchando boxeo por radio. Estaban sospechados de participar de un alzamiento contra la Revolución Libertadora. En la madrugada del día siguiente, fueron fusilados en un basural de José León Suárez, en cumplimiento de la ley marcial que se promulgó y difundió por radio después de los arrestos. Además de Livraga, hubo otros sobrevivientes, un asunto que Walsh comienza a conjeturar y que logra probar a lo largo de su investigación. Pero además, como el periodista señala, la frase que escucha de Livraga es la que transforma su propia vida. El libro se publicó por primera vez en 1957 con reediciones ampliadas en 1964 y 1969. Luego De la Flor compró los derechos, cedidos por el propio Walsh, que en el contrato estipuló que los ejemplares debían ser lo más baratos posibles para estar al alcance de un público amplio. Divinsky señaló que la historia de las traducciones de este libro es muy larga. Allí figuran, entre otras, la edición holandesa de Van Gennep, la alemana de Klaus Wagen Bach y más recientemente, la francesa de Christian Bourgois, a las que se suman dos en italiano y una en portugués. Pero subrayó sobre todo la acogida que tuvo el libro en su versión en inglés en medios como The Independent, The London Review of Books o The Financial Times (“que es la derecha financiera”) a través de críticas que resaltan el valor literario y periodístico del texto. “A Walsh le hubiese dado satisfacción ser reconocido en espacios no muy progresistas”, dijo el editor. Gitlin, la traductora, tiene 29 años. Es hija de argentinos pero vivió la mayor parte de su vida en Nueva York, egresada de las universidades de Princenton y Columbia. En esta última se especializó en escritura de no ficción. Ella contó que recibió el libro como regalo en 2009. A partir de entonces, decidió traducirlo. Pero el editor de Seven Press, además, le encargó que se ocupara de notas que permitieran poner en contexto cuestiones políticas tan complejas como el peronismo, la lucha armada en los setenta o la dictadura militar. “En Estados Unidos apenas el 3% de lo que se edita es material que no sea en inglés, así que este libro es todo un acontecimiento para el mundo anglosajón. Ahí Walsh no se conocía hasta ahora, a pesar de toda su obra de investigación, sus cuentos y sus artículos periodísticos”, concluyó. « Primera edición Operation Massacre acaba de ser publicado por la editorial Seven Press Stories. En Argentina es distribuido por Ediciones Kel. La traducción al inglés es de Daniella Gitlin, con introducción de Michael Greenberg y posfacio de Ricardo Piglia.
TIEMPO ARGENTINO