Rescatan cuentos poco conocidos de los famosos hermanos Grimm

Rescatan cuentos poco conocidos de los famosos hermanos Grimm

Hermanito y hermanita y otros cuentos de los hermanos Grimm se publicarán por primera vez en español y “sin edulcorar”, según explicaron los editores. Es decir que se podrán leer tal y como los concibieron sus autores hace 200 años, un tiempo que, según la traductora Isabel Hernández, no les ha hecho perder “ni un ápice de vigencia”.
Con motivo del bicentenario de la publicación de los cuentos de los dos hermanos alemanes, el sello Nórdica lanzó una edición que reúne 17 historias que no fueron objeto de las alteraciones lingüísticas realizadas en muchos de sus cuentos por Wilhem Grimm, siempre con el objeto de que “se pudieran leer mejor”, explica Hernández.
El hecho de que los cuentos hubieran aparecido en revistas o periódicos de la época de forma aislada contribuyó a que algunos de los incluidos en Hermanito y hermanita… hayan permanecido en su forma original. Según la traductora de la obra, diez de estos cuentos fueron incluidos, con importantes variaciones formales, en la colección definitiva de los hermanos Grimm, mientras que los siete restantes, probablemente debido a su origen extranjero, no aparecen en ninguna de las publicaciones que los hermanos hicieron en forma de libro.
Los cuentos son “Historia de la centella”, “La fiesta de los habitantes del mundo subterráneo”, “Cuento de Hans el Espabilado”, “Un cuentecillo”, “Heinz el Vago”, “La guerra de las avispas y los asnos” y “El reyezuelo”. Que hayan permanecido prácticamente ocultos, según Hernández, se debe al hecho de que los propios autores no hicieron apenas referencias a los mismos.
“La gente piensa que los cuentos de los Grimm fueron siempre dirigidos al público infantil, y no es así”, señala Hernández, quien recuerda que la intención de los hermanos era recopilar material del folclore popular con el fin de darlo a conocer al público en general, por lo que “nunca pensaron que los niños fueran a ser el destinatario final de la colección”.
Según esta traductora, lo más probable es que a los hermanos Grimm “no les gustasen lo más mínimo” las adaptaciones que se han hecho con el tiempo de sus cuentos, al considerar su trabajo desde un punto de vista filológico.
La recopilación realizada por Nórdica incluye relatos muy variados. La idea, asegura, ha sido dar a conocer los cuentos de los dos hermanos “desde otro punto de vista”, ya que “cuando uno oye hablar de los hermanos Grimm, solo tiene en la cabeza Blancanieves o Cenicienta con las versiones de Disney en mente, cuando el origen de ese trabajo filológico era muy diferente”. Las ilustraciones de Noemí Villamuza en blanco y negro sintetizan, a su juicio, “perfectamente el alma de cada cuento” y transmiten “el espíritu” del mensaje que querían lanzar los hermanos Grimm. «
TIEMPO ARGENTINO